<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=378526515676058&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">
x
language COL arrow_drop_down

Cómo lo hago | Traducir automáticamente páginas web

Tanto en el computador como en el celular es posible hacerlo de manera automática. Le explicamos cómo.

  • FOTO: SSTOCK
    FOTO: SSTOCK
26 de mayo de 2021
bookmark

Según datos de la empresa irlandesa analista de tráfico web, StatCounter, los tres navegadores más usados en Colombia son Chrome (con un 85,5% de usuarios), Safari (5,94%) y Edge (2,4%). Todos cuentan con la opción de traducción automática. Steven Aristizábal Cárdenas, gestor de plataforma Learning Management System (LMS) de la Universidad CES, señala que el traductor de Chrome es el más avanzado, “pues permite traducir más de 100 idiomas y continúa incluyendo más”.

Edge, por su parte, maneja entre 60 y 70 idiomas, trabaja muy similar a Chrome, pero consume menos recursos. “Los navegadores consumen sobre todo memoria RAM, que es la que se encarga de mantener los programas abiertos”, explica Aristizábal Cárdenas.

La traducción en Safari, agrega, “es una versión beta, no está 100 % funcional. El botón para traducir está en la zona izquierda de la pantalla, junto a la barra de dirección donde se escribe www... ”.

Con respecto a la confiabilidad de la herramienta, Aristizábal añade que hoy en día “hay tecnologías de aprendizaje. Google, por ejemplo, utiliza ‘Traducción automática neuronal’ que analiza la composición de las frases y el contexto, lo que le permite tener naturalidad y precisión”.

Ante el uso adecuado, Evelyn Dayanna Lopera García, traductora inglés, francés y español, afirma que dependerá “del usuario, la utilidad, la cantidad de terminología y el área de conocimiento. Si la página es sobre un tema divulgativo, el texto es pragmático y utiliza vocabulario general, es probable que el resultado sea confiable”.

Sin embargo, “si la página contiene mucha terminología o es un texto literario cargado de chistes, dichos, expresiones idiomáticas, etc, es probable que el resultado no sea muy coherente y en muchos casos requiera el ‘toque’ humano”. Un proceso, agrega, llamado “posedición” a través del cual el traductor humano mejora la traducción automática.

Seguimos aprendiendo juntos sobre tecnología.

El empleo que busca está a un clic

Te puede interesar

Las más leídas

Te recomendamos

Utilidad para la vida

Regístrate al newsletter

PROCESANDO TU SOLICITUD