cultura | Publicado el

Medellín es ahora una Babel poética


La magia de la poesía, leída o cantada por los poetas, mantiene cautiva la atención de los asistentes a los diversos escenarios del Festival, que llega a su edición 27. FOTO Manuel Saldarriaga

El poeta Fakhri Ratrout, jordano residente desde hace algunos años en Nicaragua, dice que en el aeropuerto de Managua hay un retrato. Y no es de político alguno, sino del poeta Rubén Darío. En Cambio, sigue contando, en su país, un avión tiene el nombre del rey; otro, el del hijo del rey y así, las aeronaves tienen nombres de los integrantes de la familia real.

Este asunto, en apariencia pequeño, le sirvió para explicar que América Latina es campo fértil para la poesía. Es uno de los 87 invitados, algunos de otras latitudes, al Festival Internacional de Poesía de Medellín (Ver recuadro).

Todos ellos reunidos en la consigna “Construyendo el país soñado”. El director del certamen, Fernando Rendón, dice al respecto: “La poesía mira el paisaje del presente y ve, protuberante en medio de la esperanza, un enorme vacío: cientos, miles de seres que ya no están, que no vemos, que nos arrebataron, que están en un lugar que es no lugar. Pero la poesía todavía los escucha. Y los abraza y les presta su voz insobornable”.

Los poetas del Festival, procedentes de múltiples latitudes del planeta, tienen distintas experiencias con el tema de guerras y reconciliaciones. El francés Marc Perrin, por ejemplo, se documentó sobre el caso colombiano de conflictos bélicos para entender nuestra realidad y escribir un texto sobre paz que le encargaron los organizadores del Festival. Y dice que se dio cuenta de que tan importante como entender el conflicto es comprender las causas que lo motivaron.

Y al hablar de estas causas, el marroquí Khalild Raissouni menciona que está convencido de que la poesía está hecha para ayudar a construir algo bonito y que solamente cuando no haya injusticia se puede alcanzar este sueño.

Y la poeta argentina Graciela Maturo, por su parte, cree que la poesía no construye la paz, pero sí nos prepara para su advenimiento.

87

poetas participan en el Festival. Leerán poesía, dictarán talleres y conferencias.

Poetas de los cinco continentes se reúnen en Medellín hasta el sábado 15 de julio. Además de las palabras, en los poemas traen imágenes y muestras de la cultura de sus sitios de origen.

Contexto de la Noticia

Nació en Dhaka. Médico farmaceuta. Publicó dos poemarios en bangla: Bishashikorotole y Hridoypure Dubshatar. Poema (fragmento): Vuélveme trizas con tu hacer el amor./ Asesíname con la locura del loco./ Quémame en tu corazón./ Mátame con tu creatividad./ Aniquílame con la humedad espumosa del sexo./ Destrúyeme con tus zonas erógenas./ Destrózame con tu amor./ Mordisquéame mordisquea mis ingles./ Abrázame en el éxtasis de mi muerte.

Nació en Huai’an, provincia de Jiansu. Dirige la revista Agua de otoño. Libros: El peso de la esponja, Tú y yo...

Poema (Fragmento):

A partir de hoy, soy una cuerda de tu caballeriza/ para dispersar el aroma de la regaliz

Toda la noche velo las estrellas/ esperando tus pasos bajo la Luna. En el aire se mantiene la lluvia de hace treinta años/ En el campo de deportes está
mi figura de correr descalza

Toda brillantez ha
goteado por tu ropa.

Escritora, traductora y productora de documentales. Libros: Gollebiekkat almmi dievva, Silkeguobbara

lákca, Camera Poetica.

Poema (Fragmento):

Tiro duro de mí misma/ huyo del fuego deslumbrante/ ésta no es mi casa/ y los abedules sobre las colinas/ graban en cristales mi calor./ ignoro el hielo/ que repta por mis venas./ mi yo fue derruido por la oscuridad

rebasado por la rima.

todo es misticismo.

Escritor e investigador en el campo del patrimonio espiritual de la humanidad y la estética sagrada. Nació en Rahovec.

Poema:

El mundo se llena/ con una Plétora de partículas/ Me siento a la mesa, plenamente insensible.// Parece que hubiera luchado en vano/ por complacerlos a todos/ solo para permanecer así, completamente solitario.// Quienes nacieron antes de mí y quienes están naciendo y nacerán/ igualmente —esperen mi Silencio—.

Su Himno de la Tierra ha sido traducido a 28 lenguas.

Poema (fragmento):

Debo haber sido cruel/ al darle la espalda a mi joven esposa,/ mi recién nacido/ anhelando mis arrullos.

Secretamente huí de noche/ sin despedidas/ cabalgando mi amado caballo la noche entera/ hasta que murió exhausto al amanecer./ Cuando miro atrás/ desde el fuerte abandonado de Tilorakot,/ y los jardines desolados de Lumbini/ me pregunto: ¿qué he hecho?


Powered by